MENJ校正/REJ翻訳なかま募集中

MENJ(マザーアースニューズ日本版)校正・REJ(リサージェンス日本版)翻訳のなかまを募集しています。

 

◎ 校正/翻訳の参加条件

「日本語が堪能で、MENJ/REJ に共感して1年間定期購読してくれる方」

 

◎ 校正/翻訳の謝礼

 

<謝礼の前提>

MENJを1年間定期購読し、その間に日本語3,000語以上を校正/

REJを1年間定期購読し、その間に英文2,000語以上を翻訳

 

<謝礼内容>

校正/翻訳参加から2年目以降

→ 選択肢1

   翻訳した次の年の1年間のMENJ/REJ定期購読料が無料に。

→ 選択肢2 

   一定額の校正/翻訳料をお支払い(1~7円/語の見込み)。

   収益UPの状況に合わせて、お支払いできる料金をお伝えし(年1回清算予定)、

   選択肢1と比較して選んで頂く。

 

◎ 校正/翻訳の依頼量

1、2ヶ月に1回、登録者(現状30名ほど)の中から10名ほどに依頼します。1人当たり、納期数週間で、約1,000~2,000語の依頼です。

 

◎ 校正/翻訳の手順

 

校正

(MENJ事務局が)英文+和文を提供 → (校正者が)校正メモを追記して返答 → (MENJ事務局が)最終確認して発行 → (MENJ事務局が)修正内容を校正者に共有 という流れになります。

  

翻訳

(REJ事務局が)英文を提供 → (翻訳者が)和文を追記して返答 → (REJ事務局が)最終確認して発行 → (REJ事務局が)修正内容を翻訳者に共有

 


校正/翻訳に参加される方は手順書と試訳の案内を送りますので、下記メッセージ欄より、連絡をお願いします。

慈愛と調和と感謝 b(^_^)d

代表 沓名 輝政


コードを入力してください。:

メモ: * は入力必須項目です


翻訳協力者の声

 

『未熟な身でこういうことを言うのはちょっと恥ずかしいのですが、翻訳はとても楽しいです。英文を読んで、辞書をひいて、どの訳語が最適か頭の中を探しながら考えて、私にとっては何かに集中して夢中になれる貴重な時間です。それに自分一人で完結するのではなく、誰かにチェック&指導をしてもらえるなんて、なかなかないですよね。(通常なら、そういう指導を受けるためにお金を払って学校へ行くのですよね)
これからもぜひ翻訳に参加させていただけたら嬉しいです。記事があまっていたら、ぜひどんどんチャレンジさせてください。どうぞよろしくお願いします。』 東京都Oさん

 

翻訳してくれる方々の多くは、ずっと翻訳したかったのに、なかなか機会がなかった方です。例えば、幼いお子さんがいるママ。翻訳は、2ヶ月に1回、1000~1500wordsほど、納期は1~2ヶ月ですので、忙しいママでも、無理なく続けられ、お小遣いも稼げるビジネスモデルにしています。

翻訳チェックは、現状、全て沓名が行っています。全て、修正案をコメントして返答しています。みんなで、高めあいながら、愉しく和訳をしたいからです。沓名は10数年の外資系メーカー勤務で、翻訳業者さんのチェックをたくさん経験してきました。さまざまな技術書類の和訳も、自分自身で多数実施してきましたので、エコ自給自足の技術内容は相当高い精度でチェックが可能です。

沓名 輝政